Strona 1 z 1
Make my day, Punk !?
: 26 mar 2006, 23:56
autor: Bianconeri921
hmm popularny zwrot z filmu "Taksówkarz", ale co on oznacza w przetłumaczeniu na polski?
Ps zna ktoś może jakieś podobne zwroty po angielsku np. z jakiś filmów.
Pozdrawiam !
: 27 mar 2006, 00:50
autor: Ciekawski
Hmm...podejrzewam że może ma to związek z polskim zwrotem w stylu:
"No dalej, zrób mi tę przyjemność [daj mi powód, abym mógł coś Ci zrobić] śmieciu".
Nie znam filmu, kontekstu też, a zwrot wybitnie zaczerpnięty z j. potocznego, więc masz tu jedynie moje domysły.
: 27 mar 2006, 01:19
autor: Koko
Wersja oryginalna "Go on punk, make my day" .
A pochodzi z "Brudnego Harriego" z Eastwoodem.
Oznacza: zrób mi (uczyń) mi tę przyjemność. (w domyśle rzeczywiście coś na kształt śmiecia).
Daj mi tylko powód (sprowokuj mnie), a stanie Ci się krzywda.
: 27 mar 2006, 13:34
autor: Bianconeri921
yhm dzieki for all !

a znacie podobne zwroty właśnie z języka ang. potocznego, coś w tym stylu?
: 27 mar 2006, 15:42
autor: Yasmine
air one's belly - puscic pawia
between a rock and a hard place - miedzy mlotem a kowadlem
carrying a heavy load - pijany jak bela
pull a fast one - zrobic kogos w konia
cos takiego

?
: 27 mar 2006, 16:55
autor: Dynaxx
Yasmine pisze:air one's belly - puscic pawia
a ja znam: "yawn in technicolor" lub "spreading a technicolor rainbow"

: 27 mar 2006, 19:08
autor: Koko
Bianconeri921 pisze:coś w tym stylu?
W tym stylu, znaczy?
Zjeżdżaj, spadaj, palant itp.?
Jest ich mnóstwo, stąd też określ dokładnie czego szukasz.
: 27 mar 2006, 19:59
autor: Bianconeri921
no właśnie takie raczej obraźliwe odzywki do kogoś...

prosze o pomoc.....
: 27 mar 2006, 20:16
autor: Koko
Po co Ci to?
: 27 mar 2006, 20:50
autor: Ciekawski
"I must go out 'cause mr turtle is sticking his head out" - muszę wyjść , bo chce mi się s.r.a.ć.

na polski slang tłumacząc - jestem w fazie świstaka

: 27 mar 2006, 21:25
autor: Bianconeri921
aaa zaczęłem sie tym interesować

hehe dobre Ciekawski

: 27 mar 2006, 22:06
autor: cubasa
Zalączam pliczek w formacie .doc z wulgaryzmami po angielsku. To tak gdyby kogoś interesowało

: 27 mar 2006, 23:13
autor: Bianconeri921
ooo dzieki Cubasa o to chodzilo
thX for ALL!
: 27 mar 2006, 23:22
autor: Haro
Perfidne klamstwo. Dla mnie to moglbys dostac kawalek shitu, a nie otrzymac pomoc. Gdybys tylko nie klamal, ze "Zaczales sie tym interesowac"...
: 28 mar 2006, 15:28
autor: Bianconeri921
o lol Haro o co ci chodzi? To prawda, że zaczęło mnie to interesować. Od kilku dni właśnie szukam po necie takich odzywek po ang.....
: 28 mar 2006, 15:33
autor: Haro
Wiec Fuck You.
: 28 mar 2006, 21:31
autor: Bianconeri921
yeah dzieki tego nie miałem jeszcze w kolekcji. nOOb !
: 28 mar 2006, 21:37
autor: Haro
Stary, nOOb to jestes Ty, bo nie potrafisz wpisac w google.pl odpowiednich hasel zeby wyszkac tak banalne sprawy

EOT
: 06 kwie 2006, 08:52
autor: Lawrence
To rip <sth> off - ukraść coś
Przyklad - Did you rip that off??
: 08 kwie 2006, 01:43
autor: Ciekawski
Jeszcze z takich odzywek:
"Give me a reason" - najczęściej stosowane jako "daj mi tylko jakiś powód abym mógł Ci przywalić"
oraz typowa, chamska odzywka:
"Your face, your ass, what's the difference!?"
: 08 kwie 2006, 15:32
autor: Ted Bundy
Ciekawski pisze:Your face, your ass, what's the difference!?"
by Duke Nukem (TM)

"No fuckin Alien gonna take my balls!"

: 08 kwie 2006, 16:49
autor: Bash
Haro pisze:Wiec Fuck You.
Bianconeri921 pisze:yeah dzieki tego nie miałem jeszcze w kolekcji. nOOb !
panowie po co takie sprzeczki. Tu wszscy w przyjaźni zyją

: 08 kwie 2006, 17:18
autor: Bianconeri921
Ciekawski pisze:oraz typowa, chamska odzywka:
"Your face, your ass, what's the difference!?"
hehe fajne !
